Totosky Posté(e) le 17 septembre 2015 Posté(e) le 17 septembre 2015 Sur le forum de TT ( http://www.trictrac.net/forum/viewtopic.php?f=29&t=154670), une consigne forte, me semble-t-il, vient d'être donnée. On ne discute plus, on n'évoque plus, on ne fournit plus des traductions amateurs de règles de jeux, principalement des jeux financés par le crowfunding. Parce que ce serait dommage que les pledgeurs de jeux VO s'organisent pour écrire des traductions de règles et n'achètent pas directement les jeux francisés chez Edge, Asmodée, Quined Games, ne venant plus ainsi enrichir ces petites boites. Il ya là une sacré hypocrisie vu la façon dont les éditeurs mentionnés payent leurs traducteurs. Le sujet aurait pu trouver sa place sur le forum Kickstarter car c'est visiblement c'est cette communauté qui est visée. Mais je ne doute pas une seule seconde que cela va faire tache d'huile et impacter d'autres traductions de jeux en VO (wargame, jeux asiatiques). Du coup, j'aurais bien aimé l'avis de nos traducteurs maisons :les officiels (JB et Cowboy Georges) et les amateurs (Tom et.. Tom en fait) sur le sujet. Citer
Utilisateur supprimé Posté(e) le 17 septembre 2015 Posté(e) le 17 septembre 2015 Je serais curieux de savoir ce qui te fais dire ça, par rapport à la consigne. Tu as vu quelque chose en particulier ? EDIT : ok c'est bon, c'est là : http://www.trictrac.net/forum/viewtopic.php?f=29&t=154670 Citer
Tom Posté(e) le 17 septembre 2015 Posté(e) le 17 septembre 2015 Tout pareil, t'as vu ça où ? Tu peux nous filer le lien ? Là, je suis en pause-formation, je réagirai plus tard. Et juste pour me la péter, je fais aussi partie des officiels de White Gobz et Gigamic avec notre Cowboy national (ça fait plaisir à mon égo). :) Citer
Tom Posté(e) le 17 septembre 2015 Posté(e) le 17 septembre 2015 Trouvé : http://www.trictrac.net/forum/viewtopic.php?f=29&t=154670 Je lis ça dans la journée. Citer
Totosky Posté(e) le 17 septembre 2015 Auteur Posté(e) le 17 septembre 2015 Tom tu es des deux côtés de la force... Bon j'édite mon message pour associer le lien TT. Citer
jean-baptiste Posté(e) le 17 septembre 2015 Posté(e) le 17 septembre 2015 Ta question c'est : - est-ce normal que Phal demande aux utilisateurs de son site de ne plus parler de traduction non-officielles : Ma réponse est oui, il fait ce qu'il veut, c'est chez lui. S'il devient trop pénible ou trop mouillé avec les éditeurs, les gens iront ailleurs. ou - est-ce cool que des VF non-officielles circulent sous le manteau, concurrençant de manière déloyale les potentielles VF officielles ? Ma réponse est là aussi oui : je pense que le marché des gens qui francisent leurs jeux en bricolant est très limité, que les les VF non officielles qui tiennent la route sont limitées (et difficiles à trouver pour le grand public) et que globalement ça ne fait pas d'ombre aux perspectives pour un éditeur d'ensuite localiser un jeu. A mon avis c'est pinuts, la majorité des joueurs veulent une vraie VF, ou savent se contenter d'une VO. Vive les traducteurs non-officiels ! Citer
Totosky Posté(e) le 17 septembre 2015 Auteur Posté(e) le 17 septembre 2015 En fait, c'est plus pour redynamiser notre forum un peu moribond. :) Mais il n'y a que ta deuxième interprétation qui m'intéresse. J'aurais tendance à penser comme toi mais Iello qui a posté sur le sujet exprime clairement que ces traductions officiels ou non ont quand même un impact sur un volume de vente en VF limité. Citer
Utilisateur supprimé Posté(e) le 17 septembre 2015 Posté(e) le 17 septembre 2015 En fait, par rapport au deuxième point, c'est surtout que les éditeurs n'ont toujours pas compris ce que les producteurs de série ont mis du temps à comprendre et viennent tout juste d'intégrer. Allo les gars ? On est en 2015, internet existe et les choses vont vite. Et encore plus vite quand on a à faire à des gens passionnés. Tant que les jeux ne sortiront pas de manière simultanée entre plusieurs pays, et notamment en même temps que les versions anglo saxonne, il y aura toujours des traductions faites sous le manteau. Parce que faire une trad, c'est "facile" (dans le sens où je peux lire des règles anglaises et les comprendre, les transmettre, les expliquer... faire quelque chose de clean niveau commercial j'ai beaucoup plus de doutes sur mes capacités)... et se procurer un jeu qui existe dans un autre pays c'est facile aussi. Plus on va toucher à du jeu core, et plus le problème va se poser. Parce qu'on aura à faire à un public passionné, celui qui est le plus à même de jouer à des jeux étrangers et celui qui est le plus capable de se débrouiller pour trouver des versions traduites et pour se procurer les jeux. Nous on est tout petit mais on sait qu'il y a des allemands et des hollandais qui possèdent des exemplaires de Sapiens. Et des exemplaires français puisqu'il n'existe encore que ceux là. C'est compréhensible que ça embête les éditeurs. Ce qui l'est moins c'est qu'ils ne s'arrangent toujours pas pour coordonner des sorties de jeux. Maintenant le problème c'est aussi que ça coupe l'accès d'une partie du public à certains jeux. Peloponnes par exemple est un excellent jeu (avis tout à fait personnel) mais n'a eu qu'une petite vie en France. Il était en vente sur internet, les règles étaient anglaises. En gros, la grande partie des joueurs intéressés avait déjà le jeu au moment où il est sorti en France. L'éditeur, flairant un peu la difficulté, fait le choix de ne pas améliorer le jeu (qui en aurait bien eu besoin au niveau des illus) pour ne pas investir trop d'argent et ne pas se griller la petite rentabilité qu'il pouvait espérer. Résultat c'est un bon jeu qui fait un four en France. Je pense que l'éditeur n'est pas prêt de retenter le coup de la trad. Citer
Tom Posté(e) le 18 septembre 2015 Posté(e) le 18 septembre 2015 A mon sens c'est un problème marginal. Si on sait qu'il va sortir en VF dans quelques mois, on attend la VF (par exemple pour Star Wars Assaut sur l'empire). Je ne vois pas trop l'intérêt de se palucher la VO, sauf si on est vraiment un mordu qui ne peut pas attendre... Après pour les jeux de niche (j'prends des exemples que je connais, TI3 et High Frontier) qui n'auront de toute façon quasi (je mets quasi, pour ne pas dire aucune) chance de sortir en VF, car ils s'adressent à un public très restreint (HF) ou de passionné (pour TI3), avoir une VF ne nuira à personne, bien au contraire. J'avais lu quelques part que Filosofia avait arrêté de mettre leurs VF en ligne pour ne pas qu'à Essen par exemple, les francophones achètent les VO et pompent leurs règles sans acheter chez eux. Ca se comprend économiquement parlant, mais par contre en terme d'image, ils en prennent un coup (qu'ils estiment sans doute minime, vu qu'ils le font, du fait du peu de personnes impactées). D'où ma remarque, mais pourquoi le faire alors ? Pour ma part, je ne fais quasi plus de "fan-trad'" car je n'ai plus le temps. Je ne fais plus que de "l'officiel" pour quelques éditeurs réguliers ou ponctuels selon mes envies, donc je ne me sens pas "en danger" particulièrement. Citer
Gautier Posté(e) le 18 septembre 2015 Posté(e) le 18 septembre 2015 Que les éditeurs veulent verrouiller la traduction, ça a un sens s'ils veulent la professionnaliser. Ce qui me chiffonne, c'est qu'il me semble que la plupart des traducteurs sont payés en boites de jeu ou bons d'achats, toujours bien en deçà d'un prix décent en rapport au marché du travail. Les ADR traducteurs, Tom, JB, Bruno et les autres, vous touchez un équivalent du SMIC horaire ou pas? Des contrats? Selon moi, les traducteurs "officiels" ne sont que des fans adoubés par les éditeurs, et la traduction reste un travail au black, ce qui les arrange bien 'les éditeurs). Si l'on veut prétendre à une forme de propriété intellectuelle (car c'est bien de ça qu'il s'agit) sur la traduction, il faudrait déjà avoir la volonté de la sortir de la marginalité. Citer
damien Posté(e) le 19 septembre 2015 Posté(e) le 19 septembre 2015 Effectivement. Autre ambiguïté, le statut de ce forum Tric Trac: un regroupement de fans adossé à un site qui vend des espaces publicitaires (vidéos, bannières, TTTV) aux mêmes éditeurs. Je ne sais pas s'il a plus peur des avocats que des comptables en l’occurrence. Après, c'est sans doute le lot de l'évolution du site, que je trouve pas mal par ailleurs. Hasard du calendrier, il y a dans le Plato de ce mois-ci un entretien avec une association libertaire qui, sur le modèle des logiciels libres, se donne pour objet la circulation sans contraintes des règles, des jeux et des idées, hors d'une logique marchande. C'est assez barré comme entretien avec quelques remarques bien senties sur Kickstarter, du genre cela aurait pu être une belle utopie et on se retrouve a acheter en masse des figurines de Conan en plastique. Citer
Julien Posté(e) le 19 septembre 2015 Posté(e) le 19 septembre 2015 Je suis d'accord avec Gautier, maintenant si les fans traducteurs ne se "prostituaient" pas pour deux boîtes de jeux, les éditeurs seraient bien obligés de faire appel à des pros ou de recruter en interne. Citer
Tom Posté(e) le 19 septembre 2015 Posté(e) le 19 septembre 2015 Avec Bruno, on est en freestyle sans contrats officiels et on s'fait payer en boites. Si on garde les jeux qu'on nous envoie, on est autour du SMIC horaire, mais vers les 80% si on revend sur Okkazeo&Co. C'est clair que c'est la méga bonne affaire pour les éditeurs pour qui ça ne coûte presque rien (j'dirais moins de 50€ la trad') et sans charges. On est assez loin du bénévolat, mais c'est clairement payé au lance-pierres. Faut sinon passer au statut d’autoentrepreneur pour pouvoir se faire payer en piécettes, mais ça nécessite d'avoir une demande régulière et importante. On y a très sérieusement pensé il y a quelques mois, notre charge de boulot est encore un peu limite pour justifier le passage. Citer
jean-baptiste Posté(e) le 19 septembre 2015 Posté(e) le 19 septembre 2015 J'ai franchi le pas de l'auto-entreprise il y a 3 ans, poussé par Gabriel de iello qui a proposé de nous payer sur facture (je dis "nous" car on est 2 avec mon pote Julien). Les tarifs chez iello, intrafin, filosofia ou CGE sont quasi les mêmes : de l'ordre de 150 euros (style extension Smash Up) à 400 euros pour un jeu couillu. Si on calcule le prix au mot, on est entre 0,02 et 0,03 euros du mot, ce qui reste très inférieur au prix d'un traducteur pro (0,08 à 0,10 euros du mot). Ils nous offrent une ou deux boîtes en complément. Je n'ai pas l'impression d'être exploité, même si effectivement on voit bien que la trad' est la 5ème roue du carrosse... alors que c'est essentiel dans la localisation d'un jeu. Certaines trad' sont faites en interne chez les éditeurs, je sais que par exemple pour King of Tokyo, ils ont fait appel à un traducteur "pro" pour assurer le coup (c'était un gros enjeu pour eux). Ils nous confient plutôt les projets pressants, ou qui correspondent à des auteurs qu'on a déjà traduits (on a dû traduire tout Vlaada depuis 3-4 ans, cool !). Ceux avec qui je suis en contact sont en grande majorité pros et réglos. Citer
Cowboy Georges Posté(e) le 19 septembre 2015 Posté(e) le 19 septembre 2015 En fait, par rapport au deuxième point, c’est surtout que les éditeurs n’ont toujours pas compris ce que les producteurs de série ont mis du temps à comprendre et viennent tout juste d’intégrer. Allo les gars ? On est en 2015, internet existe et les choses vont vite. Et encore plus vite quand on a à faire à des gens passionnés. Tant que les jeux ne sortiront pas de manière simultanée entre plusieurs pays, et notamment en même temps que les versions anglo saxonne, il y aura toujours des traductions faites sous le manteau. Grave. Quand je vois ce que Filo a fait avec Bruges (oui, non, ... peut-être, finalement c'est oui avec 1an de retard, etc ...), ou Ystari avec Surburbia ... voilà quoi ... Je suis d’accord avec Gautier, maintenant si les fans traducteurs ne se “prostituaient” pas pour deux boîtes de jeux, les éditeurs seraient bien obligés de faire appel à des pros ou de recruter en interne. Faisant moi-même partie des "prostitués", je suis pour autant tout à fait d'accord avec toi ;) Sinon pour en revenir à TT, je comprends tout à fait Phal. Il est un élément important du paysage ludique fr, mais si son site se met à ventiler des trads qui concurrencent trop ses amis/clients/fournisseurs, y'a un moment où ça va poser pb. Sinon parfois mieux vaut un bonne fan-trad qu'une mauvaise trad officielle ... Que ce soit les trads Queen Games dégueulasse où la trad de Clochemerle, un des Gigamic d'Essen, que mes camarades ont traduit en un temps record, alors que tout le monde chez Gigamic et moi étions à l'autre bout du monde, avec une relecture allégée pour cause de délais trop serrés, et on se retrouve avec 2 coquilles dans la règle officielle. La 5e roue du carrosse ... Citer
Julien Posté(e) le 20 septembre 2015 Posté(e) le 20 septembre 2015 Ceci dit je dis ça mais j'y ai goûté aussi... pas pour de la traduction mais pour se l'animation à Cannes. Mais je l'ai fait une fois et je le referai plus, j'ai pris conscience que ce n'était en le faisant que ça n'aidait pas le secteur. Aprzs... je trouve ça quand même bizarre dans le sens où ce secteur a quand même longtemps vécu avec de la trad' non officielle made in Oya, y compris et surtout sur tric trac. Citer
Tom Posté(e) le 20 septembre 2015 Posté(e) le 20 septembre 2015 C'est clair qu'à vouloir cadenasser le secteur de la fan-trad', je ne suis pas sûr que sur le long terme ce soit rentable pour les éditeurs. Mine de rien, ça crée de la vie autour d'un jeu, ça fait causer et donne de la visibilité. EDIT : après, je fais ça avant tout par plaisir. Ca flatte mon égo de voir mon nom en bas de règle et les quelques boites grappillées que je revends permettent de me payer ma dose de jeux annuelle et de justifier auprès de madame mes achats compulsifs. :) Ce n'est pas le propre du monde ludique (ex : la recherche et l'enseignement en France), mais c'est vrai que c'est toujours dommage que lorsque l'on a affaire à des passionnés, ce soit systématiquement relégué en dernière position niveau reconnaissance, avec des moyens ridicules et des délais quasi intenables pour une qualité demandé irréprochable. Le concept de la "chaîne" formant un tout n'est pas encore assimilé de partout. Après, je ne crache pas dans la soupe non plus, on a d'excellents rapports (platoniques, précision pour Totosky) avec Gigamic ou les Goblins hollandais et si on le fait, c'est qu'on y trouve notre compte quand même. Citer
Cowboy Georges Posté(e) le 20 septembre 2015 Posté(e) le 20 septembre 2015 J'ai voulu aller voir le sujet sur TT ayant enfin fini mes activités "travau-essques" du weekend et je vois ... 44 pages en 4 jours ... Y'a un paquets de chômeurs/glandeurs qui zonent sur TT, non ? :D Bref je me suis arrêté à la 1e page et, pour ce que j'en ai lu, le 1er message de Phal me semble on ne peut plus respectable et plein de retenue. Mais comme je l'ai dit, je ne sais pas si ça dérive dans les pages suivantes. Un chômeur/glandeur pour me faire un résumé ? :D Citer
Tom Posté(e) le 21 septembre 2015 Posté(e) le 21 septembre 2015 Ca n'a pas chômé sur TT, quand j'y suis passé, ils en étaient à 22 pages ! Puisque fonctionnaire = chômeur/glandeur, je me lance. :) Du peu que j'ai lu (j'ai dû m'arrêter à la page 5 ou 6), c'était : 1/ Ah bah oui, Phal a bien raison. 2/ Quoi ? Traduire c'est illégal (loi du 12/12/12 alinéas 12 bis paragraphe 3), mais alors si j'explique un jeu à un pote non anglophile avec une règle en VO, j'vais aller en prison ? Bref, à ce point là, c'était pas très constructif. Citer
Cowboy Georges Posté(e) le 21 septembre 2015 Posté(e) le 21 septembre 2015 Merci cher chômeur/glandeur :D Citer
Elarian Posté(e) le 22 septembre 2015 Posté(e) le 22 septembre 2015 Oui ben moi ce que j'en vois que Tric Tric est à l'image de la société Française. Il y a un risque donc on le fait pas. Et les gens iront aux US... :cry: Citer
Totosky Posté(e) le 22 septembre 2015 Auteur Posté(e) le 22 septembre 2015 Déjà merci les gars pour vos réponses constructives. Je reste quand même pas mal surpris par le côté amateur/travail au noir que se permettent certaines sociétés. Cela entretient en mal le côté "sympa/on est tous potes" du milieu. Il me semble évident que le problème va continuer de se poser de plus en plus, en particulier pour des grosses structures. C'est d'ailleurs une grosse structure qui a obligé Phal à réagir sur TT (ce qu'aurait su Bruno, le maçon glandeur, si il avait pris la peine de lire le sujet). Edge aux revenus fragilisés par le départ de la licence FFG a vu une traduction bien proprette du livret de règles du nouveau Zombicide de Cmon. Un chômeur/glandeur pour me faire un résumé ? http://s.w.org/images/core/emoji/72x72/1f600.png Tiens, on a le petit neveu de Macron parmi nous? Citer
Totosky Posté(e) le 22 septembre 2015 Auteur Posté(e) le 22 septembre 2015 Moi , ce qui me surprend dans tes propos, Tom, c'est le côté passionné qui justifierait ton "boulot" de traducteur amateur. Que se passera-t-il lorsque Tomboy Georges et Cow proposeront les même services mais "moins cher" (en terme boites de jeux) à Gigamic et Quined? Ce sera la course au plus passionné? Citer
Tom Posté(e) le 22 septembre 2015 Posté(e) le 22 septembre 2015 C'est clair que les zozos comme nous qui faisons de la trad' à bas coût (mais pas au rabais, j'espère) c'est du pain béni pour les éditeurs. Ca leur coute trois fois rien pour un résultat tout à fait correct. Je suis tout à fait conscient qu'en proposant nos services on entretient le système limite-marché noir et que ça ne fait pas avancer le "statut" de traducteur dans le monde du jeu. Pour cela, il faudrait que tous les éditeurs jouent le jeu et acceptent de payer en pépettes. Pour nous ça sous-entend passer autoentrepreneur (rien d'insurmontable) mais surtout d'avoir des demandes régulières et importantes, ce que l'on n'a pas pour l'instant. D'où le paiement en boites qui au final arrange un peu tout le monde. Quand à nous faire piquer la place par des p'tits gars qui n'en veulent pour deux fois moins de boites, je ne suis pas forcément inquiet. D'abord parce que c'est du boulot. La trad de règles demande pas mal de temps (une trad clef-en-main demande souvent entre 20 et 30h de boulot cumulé), d'avoir des relecteurs joueurs, une certaine compétence dans la langue d'origine (et en français) et une bonne connaissance du milieu ludique. En gros, ça ne s'improvise pas vraiment. Après, c'est aussi une relation de confiance que l'on établit avec les éditeurs. Ils savent qu'on fait du bon boulot et souvent lorsque j'en en ai démarché d'autres (dans l'idée de passer autoentrepreneur), la réponse a été qu'ils bossaient déjà avec un autre traducteur depuis longtemps et qu'il continuaient comme ça. Ceux pour qui on bosse ou bossait, on les a rencontré ou alors on a échangé par mail ou téléphone. Bref, on est dans une relation de confiance, mais au final, oui, on est exploité. Citer
Cowboy Georges Posté(e) le 22 septembre 2015 Posté(e) le 22 septembre 2015 Moi je le fais parce que ça me plait et que je m'estime pas exploité. J'estime avoir une rémunération suffisamment intéressante et motivante compte tenu du plaisir que ça me procure (puisque c'est un travail certes, mais un travail plaisant et enrichissant ... pour ceux que ça pourrait surprendre, ce n'est pas toujours le cas). Si certains proposent leur services pour 2x moins cher ... nombre de joueurs le font déjà gratuitement, y'a qu'à voir le nombre de jeux traduits de la sorte au retour d'Essen. Comme le dit Tom, on a une certaine légitimité même si on est loin d'être irréprochables (surtout sur nos dernières "productions" :D). Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.